lunes, 28 de enero de 2008

EL "MAQUEDARI" DE TIO AGUSTÍ


A
A por atún y a ver al Duque. (D. Juan)
A ti no te aguanta ni quien. (María) (ets insuportable)
A ver si es verdad.
A ver si quiere Dios. (Pili)
A ver si yo me entero. (Isabel)
Abres la boca antes que los ojos
Además de sordo, tonto y manco. (María) (Ho diu del seu pobre marit)
Agua chirle (Cafè aigualit)
Ahora quieres que te regale los oídos (Isabel)
Ahora te coge de nuevas
Ahora ya sé a quien salen tus niños (María)
Al primer tapón zurrapas (Pili)
Amazacotado (María) (Feixuc, massís)
Anda, el que mejor baila
Anda, ¡mira ese!
Anda ¡mira que tú! (Pili)
Aplícate el cuento (María)
Así te fijas tú (María)
Aun se le ve el pelo de la dehesa
¡Ay, porras! (María)

B
Beber un mejunje — rebujina (Campari més vermut negre)

C
Cállate la boca
¡Cállate ya, tío burro! (Pili)
Camarón que se duerme se lo lleva la corriente (Juanito Maqueda)
¡Caray ya, me tienes frita! (Pili)
¡Caray ya, me tienes harta! (Pili)
¿Cómo?, comiendo con la boca abriendo
Como Mateo con la guitarra
Como no escuchas... (María)
Como Juan y Manuela
Cuando coges una... (María)
Cuantas palabras encierra esta botella de vino (Magdalena)
Cuarto y mitad
Cuatro patas para un banco
Cura de uvas (D. Juan)

D
Dar el estirón a la cama (María) (Fer el llit de qualsevol manera)
Darle con la punta del pie
De lunes a martes no te apartes
Decirlo con la boca chica (María)
Día sí, día no y el de en medio (María)
¿Dónde soy yo? (Per preguntar on has de seure)
Donde yo me sé y me callo (María)

E
El año de la tarara (Fa molt de temps)
El año de la catapún (Maria)
Echar la pata (María) (Ésser més que)
El burro delante para que no se espante (María)
El Dr. Porras ya recetó (María)
El ese del demonio (María)
El guasón de mi cuñado (Pili) (aquest és l’Agustí Bou)
El hombre no muere, se mata (D. Juan)
El lavado del gato
El perejil de todas las salsas
El perejil salsero
El que metió la pata (Doña. Ramona)
En cuando me ves te quedas manco (María) (Vol dir que ja no fas res)
En esta casa no se puede dormir (María)
En vez de una raya parece un rayo (María) (Parlant del pentinat dels seus fills)
Enseguida parece que me tengas por tonta (María)
Entrar por las puertas (María) (Arribar a casa)
Entre col y col, lechuga.
Er domingo de piñata (Pili)
Éramos pocos y parió la abuela.
Eres cuerpo glorioso (María) (No tens necessitat d’anar als serveis)
Eres culo de mal asiento (María)
Eres de temer (María)
Eres el sabio Porras, que lo sabe todo (María)
Eres más feo que pegar a un padre (D Juan)
Eres más malo que un dolor (Doña. Ramona)
Eres más raro que una adivinanza (Doña. Ramona)
Eres más tonto que el que se vendió er coche pa comprar gasolina (Ronda)
Eres más tonto que un paraguas (María)
Eres más tonto que un piojo en alquitrán (Felipe D.)
Eres muy porfión (María)
Eres para una prisa (María) (si vas a poc a poc)
Eres tonto de caerte
Eres un agonioso (María)
Eres un animal de bellota (María)
Eres un dominantón (María)
Eres un ganso
Eres un listo listón (María)
Eres un melón (Pili)
Eres un niñato (Pili)
Eres un novelero (María)
Eres un tonto pelao (Pili)
Eres un torpón (María)
Eres viejo, tozudo y aburrido (la Maria li diu al seu marit)
Es fea y diferente (Opinió de Magdalena, “la hermana”, parlant de la Pili)
Es muy ella (Pili/María)
Es que me agobias
Es que no te enteras (María)
Es que no te las piensas (María)
Es que ya te conozco (María)
Es un niño muy “madrero” (Pili) (Enganxat a la seva mare)
Esa casa parece una pocilga (María)
Escucha lo que te digo (Isabel)
Está más seco que la pata de Perico (María)
Esta nariz parece una cloaca (María) (ho deia dels seus nens)
Esta noche voy a coger la cama a deseo
Está mas duro que la pata de Perico (María)
Estamos en tinieblas (María) (Ho diu quan hi ha poca llum)
Estar de buen año (Estar gras)
Estás acostumbrado a hacer lo que te da la gana, desde que te
levantas hasta que te acuestas (María)
Estás armando una rebujina (María)
Estás como tonta, con tus niños (María)
Estás en siete sueños (Doña. Ramona)
Estás hecho un pasmarote (María)
Estás liroli (Pili)
Estás tonto.
Estás más despistado que un submarino en un garaje (Ronda)
Estos pantalones están tan sucios que andan solos.
Estoy como loca (Pili)
Estoy como embutida (María)

F
Falta te hace
Feo y con ganas (Pili)
¡Fíjate tú! (Pili)
Firmar mi sentencia de muerte (María)

H
Hablar por hablar (María)
Hablar por los bajines
Habló Blas punto redondo (María)
Hacer el pino (María) (Estar disposada a fer una cosa difícil o empipadora)
Has cogido una buena retahíla (María)
Hay más fuera que dentro (D. Juan. En referència a Sant Boi)

I
Ídem del lienzo
Igual que piojos en costura (María Folch)
Ir manga por hombro (María) (De qualsevol manera)
Ir hecho un pingo (María) (Anar mal vestit)

J
Jamón de huerta (pastanaga) (D. Juan)
Jesús, qué barbaridad (Pili)
Juntar el hambre con las ganas de comer (Doña Ramona)

L
La cama come mucho
La pareja dispareja (María)
Le echa la pata (María) (Es més que...)
Le encargaron a un pintor un cuadro que representara la eternidad.
Y pintó a dos mujeres despidiéndose (D. Juan)
Lenguarón asqueroso de la… ... (María)
Levantar un falso (María) ( calumnies)
Límpiate los caracoles (María) (Quan no l’has sentit bé)
Llegar tarde y con prisas
Lo dice de boca para fuera (María)
Lo dices tú, ¡santa palabra!
Lo mangoneas todo (María)
Lo que no es lo mismo (María)

M
Magdalena, las maletas (Pere Gili)
Magdalena: la hermana, la prima, la niña, García, Patiño, la monja, la
de los de la Gavidia (Totes les Maqueda que es diuen Magdalena)
Maruja viene con familia (Ho deia Doña Ramona quan la seva filla
esperava una criatura)
Mañana (Un demà que mai arriba)
Mas antiguo que el andar palante
Más seco que la pata de perico
Mazacote (María) (Cosa o persona feixuga, pesada)
Me alegro verte bueno.
Me estás aturullando (María) (m’estàs marejant)
Me hace venir repelucos (María) (Em fa fàstic)
Me haces la trabanquilla (María)
Me haces quedar por embustera (María)
Me lleváis volada (Pili)
Me pones negra de la risa (María)
Me quedas por embustero
Me río de los peces de colores ( no et creuen)
Me sobra tanto así (María)
Me tenéis loca (Pili)
Me tiene frita (Pili)
Me vas a borrar el nombre (María) (si l’anomenes massa sovint)
Me vas a hundir en el suelo (María) (si et recolzes fort en les seves espatlles)
Me voy a preparar un “mejunje rebujina” (Agustí)
Mecachis los demonios (Pili)
Mejunje rebujina (María) (Campari més vermut negre)
Meter la nariz en todas partes (María)
Mientras tu no te metas por en medio (María)

N

Nada más que por esto (María)
Ni hablar del peluquín
Ni que lo pienses (María)
Ni que lo sueñes (María) (Una cosa que demanes i que no pensa fer)
Ni que te maten (María)
No caerá esa breva
No consigo que no se “espachurre” (María) (No aconsegueixo que no es trenqui)
No corras tanto que te vas a caer (Isabel)
No dejan parar la sin hueso (D. Juan) (llengua)
No dejas de beber hasta que no le ves el culo a la botella (María)
No dices una a derechas (María)
No es por la materialidad de la comida si no por el placer de estar
todos reunidos (D. Juan)
No fue lo malo que mi niño enfermó, sino la “gachita” que le quedó (María)
No estoy mareado, es que se mueve el suelo (Cinto)
No haces nada bien y, además, lo haces todo mal (María)
No me atosigues (María)
No saca la cartera ni que lo maten (María)
No se como te las arreglas (María)
No se fía ni de quien (María)
No se apea del burro
No te hagas el tonto (María)
No tengo más que dos manos (María) (Si li demanes vàries coses al mateix temps)
No te voy a morder la oreja (María)
No tengo qué ponerme (María)
No ver tres en un burro (Totes)

O
“O escravo das Maquedas” (al Brasil ho diuen de l’Agustí Bou)
O no llegas o te pasas
O te hielas o te pelas (María)
Otro que mejor baila
¡Oye éste, qué pesao es! (Pili)
Oye guapo, a ver si te callas (Pili)
Oye guapo, tu que te has creído (Pili)

P
Para quien es D. Juan bien está la cosa (María)
Para ti la perra gorda (María)
Parece que hayas visto un demonio (Pili) (si vas mal pentinat)
Parece que no seas de esta casa (María) (Perquè no sé on té les coses)
Parece que nos hayamos quedado sordos
Parece que se muden de casa (Porter Segundo)
Pareces sordo o tonto, o las dos cosas a la vez (María)
Parece que vayas pisando huevos (María) (anar a poc a poc)
Pareces una gallinita (si vas a dormir aviat) (María)
Pareces una lechuza (María)
Pensar en la inmortalidad del cangrejo (Magdalena)
¡Pedazo de burro! (Pili)
¡Pero que burro llegas a ser! (Pili)
Pili, ¿que ya has traído los pinchos? (Jordi)
Poner los dientes largos (María)
Ponlo sobre el poyete (Pili)
Ponte una trompetilla (María)
Por “descontao” (María)
Por lo menos es lo que tu te crees (María)
Pues mira que vaya que tú (María)

Q
¿Qué mosca te ha picado?
¡Qué pesados son! ¡Por favor! (Pili)
¡Qué pesado eres! (Pili)
¡Que poco trabajo tienes! (María)
¡Que te conozco! (María)
¡Qué te crees tu eso!
¿Qué te hago reír? (María)
¿Qué te has caído de la cama? (María)
¡Qué te lo comes! (María) (Si s’acosta molt al vehicle que va davant)
¿Qué tripa se te ha roto? (Isabel)
¡Qué ya es decir!
Quien habló que su casa honró (María)
Quien los pillara (Doña Ramona)
Quien nísperos come, bebe cerveza, chupa alcauciles y besa una vieja,
ni come, ni bebe, ni chupa, ni besa (Isabel) (Alcauciles=espàrrecs, en andalús)
Quieres que te regalen los oídos.

S
Salir por fuera parte
Se a quien se parece y me lo callo (María) (ho diu d’algú que té un
defecte ¡ per tant, s’assembla a mi)
Se le va el Santo al cielo (es distreu) (María)
Se te han pegado las sábanas
Si cae el techo, no le va a pillar debajo (Porter Segundo, parlant de la María)
Si callaba reventaba (Ho diuen de l’Agustí Bou)
Si los tontos volaran tu ya estarías en la estratosfera (Totes les germanes
ho apliquen de forma reiterada, a l’Agustí Bou)
Si se callara la boca
Si, si Dios quisiera
Si te quieres arreglar tarea tienes (Isabel)
Siempre tienes que hablar de más (María)
Siempre tienes el no en la boca (María)
Somos el ciento y la madre
Somos plato de segunda mesa
Son disimulones (Pili) (Els agrada dissimular)
Son dos polvorillas (Pili)
Son ganas de decir lo que no es (María)
Sosería: Los hombres se dividen en: sosos, sosísimos y menos sosos (María)
Soy muy mascona (María)
Suerte que te tenemos a ti, sino aun estaríamos en un establo, comiendo
hierba y rebuznando (Pili) (Ho diu de l’Agustí Bou)

T
Tanto así
Te ahogas en un buche de agua (Doña Ramona)
Te estás escuchando todo el día (si et queixes dels teus mals)
Te falta tanto así
Te gusta meter la nariz en todas partes (María)
Te gusta mucho er dinerito (María)
Te has levantado por los pies de la cama (María) (Si et lleves de mal humor)
Te quedas igual que un pasmarote
Te quiero mucho, como la trucha al trucho (Felipe Domené)
Te pones morado de tanto comer (María)
Te sale por las orejas (María)
Te va a dar un telele
Te voy a dar con la punta del pie (María)
Te voy a majar (María)
Te voy a morder la oreja (María)
Te voy a pegar un bufido (María)
Tener un ten con ten
Tengo ojos en la cara (María)
Tienen más genio que cuerpo (Doña Ramona) (Ho deia dels seus néts)
Tiene tirilla, la niña (Té un caràcter difícil)
Tiene la cabeza a pájaros (María)
Tienes la cabeza de chorlo (María) (No tens enteniment)
Tienes la gracia del enano (María/Pili)
Tienes la gracia en el aguijón, como las avispas (María)
Tienes la gracia donde yo me sé y me callo (María)
Tienes las manos de trapo (María) (Ets molt matusser)
Tienes más cara que espalda
Tienes mas miedo que siete viejas (Doña Ramona)
Tienes menos sesos que un mosquito
Tiene menos carne que una bicicleta (Ronda) (Parlant d’una noia prima)
Tienes muy poco trabajo (María)
Tienes las horas cambiadas, igual que los niños chicos (Doña Ramona)
Tirijala (María) (Una mena de cinta)
Todo está patas arriba
Todos los puercos son escrupulosos (María) (parlant dels seus nens)
Tonto de caerse (María)
Tonto y con ganas
Tratar con la punta del pie (María)
Tu bien te lo comes (María)
Tu crees que vienes de rositas (Quan no ajudes)
Tu estás tonto (Pili)
Tu lo remetes todo (María)
Tu lo trabucas todo (María)
Tu lo que no sabes es ladrar, porque no se usa (María)
Tu no tienes que ver con nadie (María)
Tu no tienes que ver con quien (María)
Tú que no puedes, llévame a cuestas
Tú que te crees tan inteligente (María)
Tú te haces la cama dándole el estirón
Tú vas a la tuya (María) (no fas cas de ningú)

U
Un día es un día (D. Juan)
Una cama camera (María)
Utiliza una cuchara de madera para que las aceitunas no se pongan zapateras (María)

V
Vale más tener que desear.
Vamos a ir flechadas (Pili)
Vaya mazacote
Vaya tres patas para un banco
Vaya tantarantán que le has pegado (María)
Vaya tiento que habéis dado a la botella
Vas flechado (María)
Vas hecho un pingo (María) (mal arreglat)
Vendré a tirarte de los pies de la cama (María) (Quan estigui morta)
¡Vete a la… burro! (María)
Vete a la porra (María)
Viene con familia (Doña Ramona) (espera un fill)
Voy a beber un “buchito” de agua.
Voy a coger tanto así.
Voy a hacer una limpia (María) (netejar)
Voy a tomarme un mejunje (Agustí)

Y
Y ella le abrió los ojos a otro mundo y luego... nada de nada (Pili)
Y los que anduvo a gatas (María) (Parlant de l’edat d’una persona)
¡Y tú, cállate! (Pili)
¿Y yo, donde soy? (Quan preguntes on has de seure)
Y yo que me alegro.
Ya le tiemblo (María)
Ya te estaba esperando (María) (Ja sabia què anaves a dir)
Yo no he visto una cosa igual (Pili)

3 comentarios:

Nicasio dijo...

¡que guay!
Esto es una bonita forma de mantener la memoria de la familia.

Nicasio dijo...

Cuanto mas lo leo mas me gusta. Incluso he podido percibir algunos que son de las maqueda de 2º generación (las que yo conozco).

Nicasio dijo...

Alcauciles son alcachofas no espárragos.